「欲張り」→「Greedy」
「欲張りさんはだめだよ〜!○○君の分そこにあるでしょ!?自分のを食べなさい」
というのは、
「Don't be greedy! You have your own share over there don't you! Eat your own share!」
最後の「Eat your own share」というのは、「自分の分を食べなさい」という意味です。「自分のを」は直訳すると少し違和感がありますので、「分」を足しました。
Don't be a greedy bear. You have your own right in front of you. Eat your own food.
これを言う相手が2歳のお子さんということですので、次のような言い方が良いかと思います。
ーDon't be a greedy bear. You have your own right in front of you. Eat your own food.
「欲張りさんはダメだよ。自分のが目の前にあるでしょ、自分のご飯を食べて」
子供に「欲張りさん」と言うなら、 a greedy bear というのが良いでしょう。
ご参考まで!