You obviously don't feel bad about what you did because you're not showing any remorse.
Clearly, you are not sorry. You're acting as if you've done nothing wrong.
他にも色々な言い回しがありますが、ここでは二つの英訳例をご紹介します。
明らかに→Clearly, Obviously
反省していない→You're not showing any remorse(自責の念、良心の呵責)または
You're showing no remorseと言い換えてもOKです。You're not sorry(あなたは悪いと思っていない)。You're NOT sorryと、NOTを強調して伝えるとインパクトがあります。
You obviously don't feel bad~→明らかに(あなたがしたことを)悪いと思っていない。
You're acting as if you've done nothing wrong→まるで何も悪いことをしていないかのように振る舞っている。
根本的に、英語には「反省」という概念がないので、上記のような言い回しになります。
他には、You have not learned your lesson→(失敗から)学んでいない、という言い方もあります。ここでも、NOTを強調して言うとインパクトがあります。
Actions speak louder than words→言葉よりも行動がものを言う。有言実行というニュアンスのある英語の諺です。
少しでもご参考になれば嬉しいです♪
The way you're acting doesn't indicate that you have any regret whatsoever.
この場合、次のような言い方が自然で良いかなと思います。
ーThe way you're acting doesn't indicate that you have any regret whatsoever.
「あなたの行動はまったく後悔していないことを示している」=「あなたのは明らかに反省をした人が取る行動ではない」
to indicate「示す」
regret「後悔」
ご参考まで!