He is a character. は直訳すると「キャラクターがある」になりますが、日本語で言う「キャラが濃い」という意味に当てはまると思います。
いい意味でも悪い意味でも使われます。
He is a character. He's very difficult to hang out with.
彼はキャラが濃い。付き合うのが難しい。
He has an attitude.
attitudeは「態度」と言う意味です。直訳すると「態度を持っている」になりますが、
「態度が悪い」という意味になります。
He has an attitude. It's not easy getting along with him.
彼は態度が良くない。彼と付き合うのは簡単でない。
参考になれば幸いです。
He has a lot of his own idiosyncrasies, so it's hard to be around him.
He's such a creature of habit, it's hard to spend time with him.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHe has a lot of his own idiosyncrasies, so it's hard to be around him.
「彼はかなり癖があるから、付き合いにくい」
idiosyncrasies で「一個人特有の特質」
ーHe's such a creature of habit, it's hard to spend time with him.
「彼は癖が強いから付き合いにくい」
a creature of habit は習慣に依存し、そこから抜け出せない=すごくこだわりの強い人を言うことができます。
ご参考まで!