「エレベーターのドアに挟まれそうになった」という文章を英語で伝えると、この三つの言い方を使っても良いと考えました:
「I almost got caught between the elevator doors.」
「I almost got stuck between the elevator doors.」
「The elevator doors almost closed on me.」
文法がちょっと違いますのに意味が同じです。「挟む」という言葉は「in between」という意味あがあって、「〜そうになった」は「almost」という意味があります。
I thought I was going to get sandwiched between the elevator doors.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI thought I was going to get sandwiched between the elevator doors.
「エレベーターのドアに挟まれるかと思った」
to get sandwiched between ... で「…の間に挟まれる」と言えます。
ご参考まで!