まず一つ目、いつまでたっても子供だな、ですが、
Grow up.は直訳すると「成長しなさい。大人になりなさい」という意味です。
つまり、「ホント、いつまでたっても子供だね、いい加減成長しなさいよ」ということですね。
二つ目の「いつまでたっても大好き」は、「いつまでも大好きだよ」ということですから、ずっとずっと永遠に好き、というニュアンスですね?
なので、I love you for always.としました。
for alwaysはいつまでも、永遠に、という意味です。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou'll never grow up.
「あなたはいつまでも成長しないだろう」=「いつまでたっても子供だな」
ーYou'll always be just like a kid.
「あなたはいつまでも子供のようだ」=「いつまでたっても子供だな」
ーI'll always love you.
「わたしはいつもあなたを愛しています」=「いつまでも大好きだよ」
ご参考まで!