釣銭切れって英語でなんて言うの?
自動販売機の「釣銭切れ」という表示を英訳したとき、以下の中で最も自然な表現はどれですか?
また、これら以外にも適切な表現はありますか?
・Out of change
・Exact change only
・No change given
・Change shortage
回答
-
Exact change only
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Exact change only
とすると、「[釣銭](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14712/)切れ(=お釣りが出せないので、ぴったりの金額を入れてください)」となります。こちらはよく見かける表現です!
役に立ちそうな単語とフレーズ
exact change ぴったりの金額
only ~のみ
change お釣り
参考になれば幸いです。