「そのラーメン屋XX(レストラン/電車/コンサート会場)には十分な席数があったから、混雑する心配は必要はないでしょう。」と言いたい時、seatだと乗り物感が強く、tableだとレストラン感が強く出てしまいますよね?「XX had plenty of seating」や「There was plenty of seating at XX」のような表現だと最も汎用的に様々なシーンで使えるでしょうか?
There’s plenty of seating at ABC, so you probably don’t need to worry about it being too crowded.
XYZ has plenty of seating, so it shouldn’t be too crowded.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、はい、使えます!例えば、
There’s plenty of seating at ABC, so you probably don’t need to worry about it being too crowded.
とすると、「ABCには十分な[席数](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135712/)があるので、混雑を心配する必要はないでしょう」となります。
または、少し短くして
XYZ has plenty of seating, so it shouldn’t be too crowded.
とすると、「XYZには十分な席数があるから、そんなに混まないはずです」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
plenty of ~ 十分な~
seating 座席
be crowded 混雑する
you don’t need to worry 心配する必要はない
shouldn’t be ~するはずがない(可能性が低い)
参考になれば幸いです。
「十分な席数がある」ことは、次のように言えます。
ーThere are enough seats at ...
ーThere are lots of seats available for ...
例:
There are lots of seats at that Ramen shop, so we shouldn't have to wait to be seated.
「あのラーメン屋には十分な席数があるから、待つ必要はないと思うよ」
ご参考まで!