様々な旅行サイトでよく見る表現です。旅行Webライター・写真家・インスタグラマー等が直接的で堅い表現(旅行することを生業としている/旅行しながら生計を立てている等)ではなく、間接的に表現するには?A writer who makes a living by traveling?I, a travel blogger living life on the road?最も自然な順に複数教えてください。
As a writer who makes a life out of traveling, I’ll share my thoughts on that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
As a writer who makes a life out of traveling, I’ll share my thoughts on that.
とすると、「旅をしながら生きている[ライター](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/129944/)として、そのことについて私の考えをお伝えします。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
make a book out of ~を題材にして本を書く
参考になれば幸いです。
A travel writer who makes a living by writing about the countries he visits answers questions like those.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーA travel writer who makes a living by writing about the countries he visits answers questions like those.
「訪れる国々について著作して生活するトラベルライターが、そのような質問に答えます」
to make a living by ~ing で「〜して生活する」と言えます。
ご参考まで!