「特急踊り子(または東海道線快速)の途中停車駅:東京、品川、横浜…」のように見出しとして書きたいです。Stations Odoriko Stopsが最も自然でしょうか?Intermediate Stationsの方がbetterですか?他にも、Way Stations、Stations Along The Way、Stop-Over Stations等の違いは何ですか?不自然なものはありますか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Odoriko Limited Express – Stops Along the Way: Tokyo, Shinagawa, Yokohama…
や、
Odoriko Stops: Tokyo, Shinagawa, Yokohama…
とすると、「特急踊り子(または東海道線[快速](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18049/))の途中停車駅:東京、品川、横浜…」と表現できます。Intermediate Station は、間違いではありませんがこの場合はあまり使用されない表現かもしれないですね。
参考になれば幸いです。