「のぞみの座席の種類:1. 自由席、2. 指定席…」のような見出しを書きたい場合、「Nozomi Seat Types」と「Types of seats on Nozomi」と「Types of seats of Nozomi」は、全て完璧かつ自然ですか?不自然なものはありますか?乗り物ではなく会場の場合(コンサートホールの座席の種類:1. アリーナ席…)でも、乗り物と同じ英語表現が使えますか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Nozomi Seat Types
や、
Types of Seats on Nozomi
とすると、「のぞみの[座席](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/139713/)の種類」となります。3つ目の表現はあまり使わないかもしれないですね。
Seat Types at Tokyo Dome
Types of Seats at the Concert
というようにコンサートホールなどにも使用することはできます。
参考になれば幸いです。