着せ替え人形って英語でなんて言うの?
調べると "Fashion Doll" "Dress-up Doll" の2つが出てきますが、ニュアンスの違いがわからないので教えてください。
回答
-
Dress-up Doll
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
「Fashion Doll」は、ファッションやスタイルが重視された人形で、特にファッション性が強調されます。
「Dress-up Doll」は、服を着せ替える遊びに焦点を当てた人形となります。一般的な[着せ替え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70821/)人形はこちらを使うことが多いようです。
参考になれば幸いです。