挨拶をするときに、2人の人がお互いに手を振る動作をするのを英語でどのように表現したらいいですか?
Two girls are waving at each other.
Two girls are waving to each other .
at と to どちらが自然ですか?どちらを普段使いますか?
意味の違いはありますか?
他の表現の仕方はありますか?
ーTwo girls are waving at each other.
ーTwo girls are waving to each other.
どちらも自然で意味も同じですよ。
または次のようにも言えます。
ーTwo girls are waving good-bye/hello to each other.
「2人の女の子たちはお互いにバイバイと手を振っていた/こんにちはと手を振っていた」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「The girls are waving at each other.」
(意味) 女の子たちがお互いに手を振っている。
<例文>The girls are waving at each other. I think they know each other. They're probably friends.
<訳>女の子たちがお互いに手を振っている。 多分知り合いなんだと思う。友達なのかな。
参考になれば幸いです。