「若いのに人生を悟ってるみたいだね」は英語で「You're wise beyond your years.」と言います。「若いのに知恵が沢山です」みたいなニュアンスです。「〇〇 beyond your years」というのは「若いのに〇〇」というニュアンスです。
毎回あいつに相談したら結構いいアドバイスもらっているので若いのに人生を悟ってるみたいだね
He gives me good advice everytime I go to him. He's wise beyond his years.
You seem like you already know what life is about, even though you are young.
You seem like you've already had an enlightenment at your young age.
ご質問ありがとうございます。
① "You seem like you already know what life is about,"=「君は既に人生とは何か知っているようだね、」
"even though you are young."=「まだ君は若いのに。」
② "You seem like you've already had an enlightenment at your young age."=「既に悟っているように見えるね、若いのに。」
ご参考までに。