ご質問ありがとうございます。
「牛[鍋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36501/)」は直訳すれば、「beef pot」になります。
感顧客に対して、「beef pot」は通じない可能性があります。
ですので、「beef sukiyaki hot pot」と言えると思います。
また、説明したいなら、「A beef sukiyaki hot pot is a dish that is prepared with beef slowly cooked in a hot pot along with many vegetables, with soy sauce, sugar and mirin.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。Sukiyaki という単語は英語圏でも若干ですがなじみのある言葉なので通じやすいのではないかと私も思います。牛鍋との違いを簡単に説明するのであれば、
Gyunabe is a hot pot dish originated from Yokohama that is similar to sukiyaki but with the meat and ingredients cooked in a miso or soy sauce-based broth from the beginning. It became popular after the end of Japan's isolation period in the late Edo period when beef started to be consumed more widely in Japan.
『牛鍋は肉と野菜を最初から味噌としょうゆベースのスープで調理するすき焼きに似た横浜発祥の鍋です。日本で牛肉が食べられるようになった江戸時代後期の鎖国終了後からyく知られるようになりました。』と説明してもよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。