I'm not sure why, but storms get me excited =何でか分からないけど、嵐ってわくわくする
台風 =typhoon
嵐 = storm
似たような意味でしょうが、アメリカではtyphoonよりstormの方がよく聞きます。
子供の頃学校が休みになったからかもしれない、と言う理由付けもしたいのであれば:
I'm not sure why, but storms get me excited. Maybe it's because we got a day off from school as kids.
と言いましょう。
For some reason, I get excited during typhoons. 『台風の時はどういう訳かワクワクするのよね。』
ここでの "For some reason" は、「どういう訳か」の意味で、理由がはっきりしない状況を表すのに便利です。"get excited" は、「ワクワクする」という心境を表します。
また少し別の表現で I don't know why, but typhoons make me excited. 『なぜかわからないけど、台風は私をワクワクさせる。』 という言い方もできます。