女性同士の日常会話です。
「離婚してもう3年経ったのに、あいつ(離婚した元夫)は今でも私の夫のつもりでいる。あー気分悪い!」。
これを英語で言いたいです。3 years has passed since our divorce, he still believes he is a husband. は自然な英語ですか?
It's been three years since my husband and I divorced, but he still thinks of himself as my husband.
nnさんの英文は次のように言うと自然な感じになりますよ。
ー3 years have passed since we got divorced, but he still believes he is my husband.
to get divorced「離婚する」
または次のようにも言えます。
ーIt's been three years since my husband and I divorced, but he still thinks of himself as my husband.
「夫と離婚してから3年経ったが、彼はまだ自分のことを私の夫だと思っている」
to divorce「離婚する」
to think of oneself as ...「自分のことを…と思う・みなす」
ご参考まで!
Even though it's been 3 years since we've gotten a divorce, my ex still likes to pretend we're still married.
ご質問ありがとうございます。
まず、nnさんの英文を少し直します。「3 years has passed since our divorce, yet he still believes he is my husband. 」になりました。「divorce」の後に「yet」を追加しました。「~が」という意味です。
直した文章で問題ないですが、それ以外別の文章を知りたいなら下記の文章でも使えます。
Even though [it's been](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/113461/) 3 years since we've gotten a divorce, my ex still likes to pretend we're still married.
ご参考になれば幸いです。