ご質問ありがとうございます。
「ハリーポッターの[舞台](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45422/)を見に行きました」は英語で「I went to see a Harry Potter play.」と言います。
「play」という英単語は確かに遊ぶという意味ありますが、この文脈で劇場で演劇するというニュアンスを持っています。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「ハリー・ポッターの舞台」は英語で「the Harry Potter play」と言います。
「舞台」は状況によって、「play」と「musical」の使い方が違いますが、この場合では「ハリー・ポッターと呪いの子」に話しますね。だったら、「play」の方がいいです。
一つだけの舞台があるので、「a」ではなくて「the」を使います。
ちなみに、「ハリー・ポッターと呪いの子」=「Harry Potter and the Cursed Child」です。
ご参考になれば幸いです。