伝票(を起票する)って英語でなんて言うの?
伝票と調べるとSlipやVoucherが出てきますが、何が違うのでしょうか。
例えば、経理部にて「伝票を起票する」場合はどのように表現するのが正しいのでしょうか。
回答
-
issue a voucher
ご質問ありがとうございます。
「伝票」は英語で「voucher」や「slip」と言います。
特に、経理に関する場合、 「voucher」は適切だと思います。
また、 「経理部にて伝票を起票する」の場合、「The accounting department issues vouchers」になります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
issue a voucher
-
write a slip
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
簡単に言うと、
[Slip](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49786/): 取引の詳細やアイテムを記録するための小さな書類です。簡潔な記録が必要な場合に使用されます。
Voucher: 払い戻しや返金、または、商品やサービスを受ける権利を表す際に使われることが多いです。例えば、ギフト券や旅行券などです。
参考になれば幸いです。