When I pick up my phone, I end up opening up all kinds of apps and I lose track of time.
ご質問ありがとうございます。
書いていただいた文章で問題はありませんが、
少しだけより自然な表現にするとしたら、
_Every time I touch my phone for other errands_ ➔
_Every time I touch my phone *to do something*_
☆ "errand" はよく "to go on an errand" など何処かに行って、要件を済ます、という文脈でよく使われます。
ご参考までに。
Every time I use my phone to check something, I end up passing time using all kinds of other apps
ご質問ありがとうございます。
「携帯を触るとついいろんなアプリを開いて時間が過ぎてしまう」と言いたいなら、英語で「Every time I use my phone to check something, I end up passing time using all kinds of other apps.」と言えます。
maiさんの英文にて「other errands」を書いてあったけど、このシチュエーションであまり使わないです。その代わり「check something」の方が適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。