I am doing a translation and cannot think of the best way to phrase this one.
"Starts living in two locations of A and B" sounds kind of unnatural, right?
ご質問ありがとうございます。
この場合、文脈はあまりないから正しい英文あってるかどうか分かりません。
Konekoさんの英文は確かに少し不自然なので別の言い方を紹介します。
そうすると、「Begin living in both A and B.」で大丈夫と思います。
また、別の言い方で「Start residing in locations A and B.」でも可能です。
AとBは場所の名前でしたら、そうすると、「locations」が不要です。そうしたら、1つ目の英文の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
to start living in two different locations, A and B
to divide one's life between A and B
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーto start living in two different locations, A and B
「AとBの2つの異なる場所で住み始める」
ーto divide one's life between A and B
「AとBの間で生活を分割する」
例:
He has started dividing his life between Paris and New York.
「彼はパリとニューヨークの2つの街で生活を始めた」
ご参考まで!