He often delivered a harangue at me for a long time, essentially wasting my work time.
ご質問ありがとうございます。
「彼はよく長々と説教し私の仕事時間を奪った」は英訳すると「He often delivered a harangue at me for a long time, essentially wasting my work time.」になります。
この場合、「delivered a harangue」というフレーズで使った方が良いです。
「harangue」はそのまま使うと、少し違和感なので、「deliver a harangue」を使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
He's always haranguing me, which takes up a lot of my time at work.
He's always standing around lecturing me at work so it's hard to get anything done as long as he's doing that.
harangue という単語は日常的に使う単語ではありませんが、次のように言えます。
ーHe's always haranguing me, which takes up a lot of my time at work.
「彼はいつも長いお説教をしてきて、私の仕事の時間を奪う」
または次のように言うこともできます。
ーHe's always standing around lecturing me at work so it's hard to get anything done as long as he's doing that.
「彼は職場でいつも長々と説教をしてくるので、彼の説教が続く限り、仕事が何もできない」
to lecture「人にお説教をする・小言を言う」を使っても表現できます。
ご参考まで!