フィーリングでって英語でなんて言うの? A:この問題全然わかんない泣
B:いいよ、そんなの。フィーリングで解きなよ。
などというニュアンスで、feelingは通じないですよね?
回答
Just guess
Trust your gut
Trust your instincts
この場合の「フィーリング」は英語のfeelingとは違った使い方をされている例ですね。
理論ではなく「直感」でテストを解く、というニュアンスに使えるフレーズを考えました。
"Just guess." 「ヤマ勘で(答えなよ)」
"Trust your gut." 「直感を信じて」→gutの意味は「腹」や「内臓」ですが、この場合本能からくる「直感」や「感情」を指します。
"Trust your instincts." 「自分の感を信じて」"instincts"は「本能、直感」
回答
Just put/write whatever that pops into your head.
訳は。。
「とりあえずなんでもいいから頭に浮かんだの書いときなさい。」になります。
"Pop(s) into your head"で、「頭に浮かぶ」になります。
参考になれば幸いです。
回答
That's okay, just go with your gut feeling.
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: I don't get this problem at all.
「この問題ぜんぜんわかんない」
B: That's okay, just go with your gut feeling.
「いいよ、フィーリングで解きなよ」
feeling を使ってこのように表現することもできますよ。
ご参考まで!