ご質問ありがとうございます。
「衝突した」はcollidedと言います。上記の日本語をそのまま訳すとThe car and pedestrian collided.と言えます。でも、実際に使っている英語はThe car collided with the pedestrian.です。この言い方ではただ衝突したことじゃなくて車のせいで衝突したというニュアンスになります。歩行者のせいで衝突した時も車じゃなくて歩行者が被害になるので、この言い方が自然です。The car and pedestrian collidedでは車と歩行者が同じぐらいにダメージされたことを伝わります。
ご参考になれば幸いです。
There was a collision between a car and pedestrian
There was a car turning left but it collided with a pedestrian in the crosswalk.
ご質問ありがとうございます。
「車と歩行者が衝突した」は英語で「There was a collision between a car and pedestrian」と言います。
また、sayakaさんの例文「左折しようとした車と横断していた歩行者が衝突した」を英訳すると、「There was a car turning left but it collided with a pedestrian in the crosswalk.」になります。
ご参考になれば幸いです。
A car that was trying to turn left hit a pedestrian who was crossing the intersection.
車と人が衝突した場合、私ならto hit をつかって次のように言います。
ーA car that was trying to turn left hit a pedestrian who was crossing the intersection.
「左折しようとしていた車が、交差点を渡っていた歩行者を撥ねた」
pedestrian「歩行者」
ご参考まで!