ご質問ありがとうございます。
裏は英語にしたら、「other side」とか「reverse side」と言いますが、この場合、「behind the scenes」の方が適切だと思います。
そうすると、「裏で頑張っている」は英語で「giving it their all behind the scenes」になります。
また、「彼女は裏で分別をしてくれている」と英訳をしりたいなら、「She is sorting things out behind the scenes.」になります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
working hard behind the scenes
「裏で頑張っている」
と表現できます。
behind the scenesは「舞台裏で、水面下で、見えない所で」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
ご質問ありがとうございます。
一般的に「裏」は英語で「(in the) back」と言いますが、このような状況では「behind the scenes」の方がふさわしいと思います。
だから、「裏で〇〇している」は「doing OO behind the scenes」になります。
例文:
She's figuring things out behind the scenes.
彼女は裏で分別をしてくれている。
ご参考になれば幸いです。
She works diligently even though no one sees a thing she does.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーShe works really hard in the background.
「彼女は裏ですごく頑張っている」
in the background で「裏で」
ーShe works diligently even though no one sees a thing she does.
「誰も彼女のしていることを見ていないけど、彼女は頑張っている」=「彼女は誰も見ていない裏で頑張っている」
ご参考まで!