There is a person with restless leg syndrome, and even though I don't want to be rude by looking, I can't help but look.
ご質問ありがとうございます。
「視界に入ってくる」はそのまま英語で「to come into view」と言いますが、この場合、「I can't help but look」の方が適切だと思います。
また、文脈的に「貧乏ゆすりをしている人がいて、見たくないけど視界に入ってくる」と説明したいなら、「There is a person with restless leg syndrome, and even though I don't want to be rude by looking, I can't help but look.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「視界」はvisibilityと言いますので、「視界に入ってくる」をenter into visibilityと言えます。でも、この場合ではcome into viewの方がいいと思います。
例文:There is a poor person that I don't want to see, but they came into my view.
例文:There is an impoverished person that I don't want to look at, but they entered my view.
ご参考になれば幸いです。
There is a guy sitting beside me twitching his foot non-stop. I hate seeing someone do that, but I can't help but see it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere is a guy sitting beside me twitching his foot non-stop. I hate seeing someone do that, but I can't help but see it.
「隣に貧乏ゆすりしている人が座ってる。貧乏ゆすりしている人を見るのが嫌だけど視界に入ってくる」
ここの視界に入ってくることは、I can't help but see it. のような言い方をすると良いでしょう。
ご参考まで!