Unfortunately, we are not accepting members at this moment.
In case that a few current members end up leaving the club, we might be open to accepting new members, but that doesn't seem to be case now. So unfortunately, we are not accepting members at this moment.
ご質問ありがとうございます。
相手に丁寧な断り方を言いたい場合、このシチュエーションで「Unfortunately, we are not accepting members at this moment.」と言えます。
特に最初の「Unfortunately」は丁寧な言葉です。残念ながらという意味です。
また、「もし何人かが退会したら新規募集を再開できるかもしれませんが、退会する方は今のところいなさそうなので、しばらくは募集を停止することになると思います。 」という文章も英訳したい場合、「In case that a few current members end up leaving the club, we might be open to accepting new members, but that doesn't seem to be case now. So unfortunately, we are not accepting members at this moment.」になります。
ご参考になれば幸いです。
"We are currently not accepting new members" はそのまま「新しいメンバーを現在受け入れていません」という意味になります。
補足情報を含めると、次のように言えます:
Due to the increase in membership, we're currently not accepting new members.
(メンバー数の増加により、現在新しいメンバーの募集を停止しています。)
If some members leave, we might reopen the registration. However, for now, it seems no one is planning to leave, so the recruitment is on hold indefinitely.
(もし何人か退会すれば募集を再開するかもしれませんが、現時点では誰も退会する予定がないので、当面は募集を停止することになります。)
ご質問ありがとうございます。
・We're not recruiting new members now.
=「現在、メンバーの募集を停止しています。」
(例文)We're not recruiting new members now. We'll start recruiting next year.
(訳)現在、メンバーの募集を停止しています。来年から募集します。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco