ご質問ありがとうございます。
「休みなのに」はeven though it is a vacationに訳せます。その英訳を使用すると、上記の1番目の英文がSorry to bother you even though it is a vacationになります。そして、2番目がSorry to interrupt, even though it is a vacationになります。この二つの英文は自然ですが、上記の回答英文より長いですのでお勧めしていません。
そして、bother(迷惑する)の代わりにcontact(連絡する)を使えます。
例文:Sorry to contact you during your vacation.
ご参考になれば幸いです。
"休みなのにすみません"
- I apologize for disturbing you during break (casual)
- I apologize for disturbing you even though you are on break (a little more formal, still casual)
- Thank you for helping me despite it being a holiday (休日なのに手伝ってくれてありがとうございます)
- I'm sorry for bothering you on a holiday
"I'm sorry to bother you" は「ご迷惑をおかけしてすみません」の基本形です。"on your day off" で「あなたの休みの日に」 です。
他の表現として:
I apologize for interrupting your day off.
(あなたの休みの日を邪魔して申し訳ありません。)
Thank you for helping me on your day off.
(休みの日に手伝ってくれてありがとうございます。)