This year's work is finally finished. I'm so happy!
YES! This year's work is finally finished!
ご質問ありがとうございます。
「やっと」はfinallyに普通に訳されています。「終わった」はfinishedと言えますが、overも使えて、人によって自然な言葉が変わります。「嬉しい」はhappyとかelatedとかjoyousなどに訳せます。
他の言い方:Work is finally finished for the year. I'm so happy!
ご参考になれば幸いです。
This year's work is finally finished. I'm so happy.
お疲れ様です。休みを満喫してください。
"やっと今年の仕事が終わった。嬉しい。"
- This year's work is finally finished. I'm so happy.
- The year's work is finally done. I am so happy.
- Work is finally over! I'm so excited! (仕事がやっと終わった!(休みが)楽しみだ!)
Finally, the work for this year is over. I'm so happy!
やっと仕事が終わって嬉しいという気持ちを英語で表現する方法について、いくつかご紹介します。
Finally, the work for this year is over. I'm so happy!
やっと今年の仕事が終わりました。すごく嬉しいです!
The year's work has finally wrapped up. I'm thrilled!
今年の仕事がやっと終わりました。ワクワクしています!
"Finally"と "I'm happy"を使った表現は、年末の達成感をシンプルに表現します。また、"wrap up"は「仕上げる、終える」というカジュアルな表現です。