The first half of this year wasn't good but the second half was perfect.
"今年の前半は不調で後半は充実してたよ。"
- The first half of this year wasn't good but the second half was perfect.
- The first half of the year wasn't that great but the second half was awesome.
- The first half of this year was bad but the second half improved greatly.
今年はどんな年だった?
- What kind of year was it for your?
今年の前半は不調で後半は充実してたよ。
- The first half of the year wasn't that great but the second half was awesome.
The first half of this year didn't go well, but the second half has been perfect.
ご質問ありがとうございます。
「今年の」=「of this year」
「前半」=「the first half」
「不調で」=「didn't go well」
「後半」=「the second half」
「充実してた」=「has been perfect」
「has been perfect」の代わりに「has been going well」と言うのも普通です。
フレーズの前半は過去形で「didn't」を使います。後半の場合では現在完了形の「has been」になります。
例文:
A:How has this year been?
今年はどんな年だった?
B:The first half of this year didn't go well, but the second half has been perfect.
今年の前半は不調で後半は充実してたよ。
ご参考になれば幸いです。
The first half of the year was rough, but the second half was fulfilling.
「The first half of the year was rough」は「今年の前半は不調だった」という意味になります。「rough」は困難や辛い状況を表すのに使われます。「but the second half was fulfilling」は、「後半は充実してた」を意味します。「fulfilling」は、満足感や達成感を伴う経験を表すときに使用されます。
他の表現としては、
The first part of the year was tough, but the latter part was rewarding.
『今年の前半は大変だったけど、後半は報われる時期だった。』