You should take your hands out of your pockets when you're walking, so you can put them out if you fall.
ーYou should take your hands out of your pockets when you're walking, so you can put them out if you fall.
「こけた時手をつけるよう、歩くときはポケットから手を出して」
to take one's hands out of one's pockets で「ポケットから手を出す」
「袖から手を出して」と英語で言う場合は、逆の言い方をした方が自然な感じがします。
ーYou shouldn't pull your sleeves down like that when you're walking.
「そんな風に袖を下げて歩かないの」
ご参考まで!
Take your hands out of your pockets or sleeves, or you won't be able to catch yourself if you fall.
・Take your hands out of your pockets or sleeves
『ポケットや袖から手を出して』
・you won't be able to catch yourself if you fall
『こけた時に手で支えられないよ』
「Take your hands out of your pockets or sleeves」は、「手をポケットや袖から出しておきなさい」という意味で、「or you won't be able to catch yourself if you fall」は、万が一転んだ際に手で支えられないことを伝えています。