He has a wonderful personality, as everybody says.
Samさん、こんにちは。
確かに「人格者」の英訳は、よっぽどシンプルに
言い換える場合を除けば、単語の知識があると表現し易いですね。
そこで、personality という単語を紹介します。
今回紹介しました a wonderful personality だけでなく、
an attractive personality
a lovely personality
などと単語を入れ替えて表現可能です。
「噂にたがわぬ」の箇所は、
as everybody says
「皆が言っているように」
としました。
この as も応用のきく表現で、
as you know ご存じの通り
as I said 申し上げた通り、先ほど言ったように
など、「SがVするように」という意味で
便利な表現です。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
"He was truly a man of character, just as the rumors said."
・He was truly a man of character
彼は本当に人格者だった
・just as the rumors said
噂の通りに
'had a man of character' という表現は、道徳的な強さや正直さ、信頼できる人柄を持つことを指します。
他の言い回しとしては:
He lived up to his reputation as a man of integrity.
彼は誠実な人格者としての評判にたがわなかった。
He was every bit as honorable as people said.
彼は人々が言っていた通り、非常に立派な人だった。