回答
My muscle soreness has gone away.
ご質問ありがとうございます。
「筋肉痛」=「muscle soreness」
「だいぶ」=「considerably」
「回復した」=「recovered」
「筋肉痛がだいぶ回復した」を「My muscle soreness has recovered considerably.」に
訳すことができます。文法的に間違っていません。
しかし、ネイティブが使う自然な表現が欲しかったら、「My muscle soreness has gone away.」と言います。
「gone away」が「なくなりました」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。
回答
My sore muscles are much better.
The fatigue in my muscles has gotten much better.
ーMy sore muscles are much better.
「筋肉痛がだいぶ良くなった」
sore muscles で「筋肉痛」
to be much better で「ずっとよくなる」
ーThe fatigue in my muscles has gotten much better.
「筋肉疲労がだいぶ良くなった」
fatigue で「疲労」
muscles で「筋肉」
ご参考まで!
回答
My muscle soreness has significantly improved.
「筋肉痛がだいぶ回復した」は「My muscle soreness has significantly improved」と言えます。
「muscle soreness」は「筋肉痛」を指します。「significantly」は「かなり」「だいぶ」という意味で、状態がよくなったことを表現するのに適しています。
ここで使われる「improved」は「改善した」「回復した」という意味です。
別の表現としては:
My muscles feel much better now.
「筋肉の調子がもうかなり良くなった。」