「たくさんの仕事をさせられる」をそのまま英語にするとI'm made to do a lot of workとなりますが、これは受動態で、日常会話には少し不自然に聞こえます。They make me do a lot of work.(彼らは私にたくさんの仕事をさせる。)の方が自然な言い方です。They(彼ら)は「会社側」を示す漠然とした言い方ですが、The higher-ups make me do a lot of work.(上層部が私にたくさん仕事をさせる。)やMy boss makes me do a lot of work.(上司が私にたくさん仕事をさせる。)と、もっと具体的な表現に差し替えることもできます。
また、「たくさんの仕事をさせられる」はつまり「やる仕事が多い」「やる仕事が多すぎる」ということですので、英語ではI always have too much work to do.と表現できます。
ご質問ありがとうございます。
「たくさんの仕事をさせられる」というのは、I「私」を主語にする言い方、または They「職場(の人たち)」を主語にする言い方があります。
I always have too many tasks at work.
「私は常に仕事が多すぎるほどあります」
They give me too much work all the time.
「職場(の人たちは)常に私にたくさんの仕事を与えます」
ご参考になれば幸いです。
I’m made to do a lot of work.
「私はたくさんの仕事をさせられています。」
このフレーズでは、「made to do」で「〜をさせられる」という受動的な態度を表現しています。「a lot of work」は「たくさんの仕事」を示します。こんな言い方もできます:
I’m forced to handle a heavy workload.
「私は重い仕事量を負わされています。」
この場合、「forced to handle」は「〜を強制される」、そして「heavy workload」は「重い仕事量」を示します。