ご質問ありがとうございます。
「熱」は普段にfeverに訳していますので、「熱を持っている」はhave a feverと言いますが。この場合にはfeverという「熱」じゃなくて、皮が暖かいことでしょね?そうしたら、hotの方がいいと思います。
例文:For 1 to 2 days, my face was red, it hurt, and it was hot, but it was fine after that!
ご参考になれば幸いです。
「熱を持っている」という表現は英語で "feels warm" や "feels hot" と言います。
"My skin turns red and feels warm or sometimes hot with a tingling sensation for a day or two after the treatment, but then it improves."
warm: 温かい、熱い
hot: 熱い、暑い
tingling sensation: ピリピリする、チクチクする感じ
treatment: 治療