この場合、次のように言えると思います。
ーI didn't ask to have this allergy.
「私はこのアレルギーを持つことをお願いしなかった」=「好きでアレルギーになったわけじゃない」
ーIt's not like I enjoy having this allergy.
「私じゃこのアレルギーを持っていることを楽しんでいるわけじゃない」=「好きでアレルギーになったわけじゃない」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・It's not like I wanted to have allergies.
=「好きでアレルギーになった訳じゃない」
(例文)It's not like I wanted to have allergies. I was just born with it.
(訳)好きでアレルギーになった訳じゃない。生まれつきです。
(例文)It's not like I wanted to have allergies. I always wish I never had allergies.
(訳)好きでアレルギーになった訳じゃないです。いつもアレルギーなかったらなと思っています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
以下のように表現することができます。
It's not like I asked to have this allergy.
アレルギーになりたいってお願いしたわけじゃない。
=好きでアレルギーになったわけじゃない。
I never asked to have this allergy, you know.
アレルギーになりたいってお願いしたことはないんだよね。
=好きでアレルギーになったんじゃないんだよね。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
食物アレルギーに関して、「好きでアレルギーになった訳じゃない」と伝えたい場合、英語では "I didn't choose to have an allergy." と表現します。このフレーズでは「choose to have」が「持つことを選ぶ」という意味で、これは自分の意志ではないことを強調する表現です。
他に感情を強調するフレーズ:
"It's not like I wanted to be allergic." (アレルギーになりたかったわけじゃない。)