Please do not make decisions in places such as a smoking area or at a golf course.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"Let's decide things in an open place."=「オープンな場所で物事を決めましょう。」
"Please do not make decisions"=「決断をしないで下さい」
"in places such as a smoking area or at a golf course."=「喫煙所やゴルフ場のような場所で。」
ご参考に。
Let’s decide things openly where everyone can see instead of in a smoking area or at a golf course.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『物事はオープンな場所で決めましょう。』は、例えば、
Let’s decide things openly where everyone can see instead of in a smoking area or at a golf course.
として、『喫煙スペースやゴルフ場ではなく、みんなに見えるようにオープンに物事を決めましょう。』と表現できます。
役立ちそうな単語とフレーズ
openly 隠し立てせずに
instead of ~ではなくて、~の代わりに
参考になれば幸いです。
「物事はオープンな場で決めよう」について、英語では "Let's make decisions in an open setting." と表現します。
このフレーズでは、「make decisions」が「決めること」を意味し、「open setting」が「オープンな場」を指します。
また、「喫煙スペースやゴルフ場では決めないで」というニュアンスを含めるなら:
"We should avoid making decisions in places like smoking areas or golf courses." (喫煙エリアやゴルフ場のような場所では決断を避けるべきです。)