どちらかというと文法的な質問になるのですが。
上の文章を作ろうとしたとき、
①If the money will help you, ②I'll lend it to you.
というように、時系列上先に起こる主節②にwillが含まれたとき、時系列上後に来るだろう副詞節①中にも(あるいは常識に反して)willが紛れ込み得るのではないかと考えたのですが、この英文の表現は適切でしょうか?
if, whenなどの接続詞で始まる副詞節は、willという時系列で未来を表す助動詞をその副詞節の中にとらないと学校で習ったと思います。
しかし、このことはしっかりと考えなければいけません。
willという助動詞は、(強い)推量と意志を表し、動詞の原形とともに使用します。
ifで始まる条件節に推量のwillは全く不適当です。
よって、上の文のif the money will help you,という副詞節は間違った表現です。
条件節に推量することが必要でしょうか?必要ないはずです。
例:もし明日雨が降れば、If it rains tomorrowとするところをif it will rain tomorrow, と変です。
但し、willを強い意志の表現として使うときはこの例ではありません、
If you will help me with my homework, I'll have a date with you tomorrow.
もしあなたが宿題手伝ってくれるなら、明日デートしてあげる。
よって、副詞節の中でwillは使わないというのは、内容によるのです。
「もし入り用なら、私が貸そう。」という表現は英語で "If you need it, I'll lend it to you." です。この文では、「if」節で「必要ならば」という仮定を示し、「I'll lend it to you」で「貸すよ」と述べています。
"If you require it, I'll let you use it."(もし必要なら、使わせてあげるよ。)
"Should you need it, I'll be happy to lend it to you."(もし必要なら、喜んで貸しますよ。)