Now I am sixty and realize that I am losing my edge and getting out of shape. I am sick and tired of it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『還暦を迎えた自身のポンコツさ加減に辟易する』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Now I am sixty and realize that I am losing my edge and getting out of shape. I am sick and tired of it.
と言えます。
『ポンコツ』だけを表現するのであれば、useless を使って『使い物にならない、役に立たない』ともできますが、この場合は『頭も体もなまっていく自身の状態を表したかった。』とのことですので、lose my edge and get out of shape としました。lose my edge は、『鋭さを失う』ここで言う『頭がなまる』で、get out of shape は、『体がなまる』を表しています。
また、『辟易する』は、sick of 『~にうんざりしている』と、tired of 『~に嫌気が差して・飽きている』を使って『うんざりして嫌気がさす』という表現をしています。
参考になれば幸いです。
I'm frustrated with my declining abilities at the age of sixty.
・I'm frustrated with my declining abilities at the age of sixty. 「還暦を迎えた自分の衰える能力に辟易している。」
この表現では、"frustrated" が「辟易する、いら立つ」という意味で、"declining abilities" が「衰える能力」を指します。"at the age of sixty" が「還暦を迎えて」を表しています。