glue hardens
接着剤が固まる
固い=hardなので、日本語の表現とほぼ同じですね。
glueの代わりにadhesiveもOKです。glueはより、液体のもの、というニュアンスが含まれています。
hardenの代わりにsolidifyも通じますね。
At what temperature does that glue harden?
何度でその接着剤は固まりますか?
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『「接着剤が固まる」という表現を知りたいです。』について、
What temperature does hot glue solidify?
『熱接着剤は何度で固まりますか?』と言えます。
また、
How long does it take for hot glue to solidify?
とすると、『熱接着剤が固まるまでどのくらいかかりますか?』とも言えます。
一般的な糊や接着剤であれば、『接着剤が乾く』という意味で、dry をよく使います。例えば、
Let the glue dry completely.
『 接着剤を完全に乾かす』というように表現できます。
また、
How long does it take to dry?
とすると、『どのくらいで乾きますか?』とも聞けます。
参考になれば幸いです。
「何度でその接着剤は固まりますか。」は、"At what temperature does the adhesive set?" と表現します。"At what temperature" は「何度で」を意味し、"does the adhesive set" は「接着剤が固まる」という事象を表しています。"adhesive" は「接着剤」を指し、"set" は「固まる、硬化する」といった意味を持ちます。
「接着剤が固まる」という表現では、"set" の他にも "cure" という言葉が使われることがあります。"cure" は一般的に硬化が完全に進むことを指します。例えば、"What is the curing temperature for the adhesive?"(接着剤の硬化温度は何度ですか?)という表現も使えます。