「急げばパーティーに間に合うよ。」は英語で「You can make it to the party if you hurry.」と言います。文章が日本語のようにすると「If you hurry, you can make it to the party.」になりますが、日常会話でしたら「You can make it to the party if you hurry.」というカンマで区切っていない表現がより自然です。
急げばパーティーに間に合うよ。送ってあげようか?
You can make it to the party if you hurry. Want me to give you a ride?
TKさん、こんにちは。
make it to the party も make the party もどちらも
使用可能です。
蛇足ですが、英会話は必ずしもネイティブとするものでは
ありませんので、特に相手が英語を母語としていない場合は、
If you hurry, you can be there on time.
などのように、もう少し直接的な表現を
使用した方が分かりやすいという場合もあります。
・・・少しでもご参考として頂けますと幸いです。
「急げばパーティーに間に合うよ」という表現は、"If you hurry, you can make it to the party." と言います。ここでは、"make it to" を使うことで、「到着する」や「間に合う」という意味になります。"hurry" は「急ぐ」を意味し、"you can make it" で「あなたは間に合うことができる」を示しています。
質問補足についてですが、「make it to the party」と「make the party」の両方とも使えますが、より一般的で自然なのは「make it to the party」です。"make it to" は「目的地に到達する」というニュアンスを含んでおります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
・rush(急ぐ)
・get there on time(時間通りに着く)
・catch up(追いつく)
・be in time for(〜に間に合う)