As I was nursing the baby, the baby's mood got better when I cuddled her/him.
The baby is in a good mood when he/she is being cuddled.
ご質問ありがとうございます。
主語を「私」と想定した訳文にしました↓
① "As I was nursing the baby,"=「赤ちゃんをあやしていたとき」
"the baby's mood got better"=「赤ちゃんの機嫌がよくなりました」
"when I cuddled her/him."=「抱っこしたときに。」
② "The baby is in a good mood"=「赤ちゃんの機嫌は良いです」
"when he/she is being cuddled."=「抱っこされているときは。」
ご参考に。
My baby is in a good mood when I'm cuddling him/her.
My baby gets into a good mood when I give him/her a hug.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My baby is in a good mood when I'm cuddling him/her.
「私が抱き寄せてあげている時は赤ちゃんは気分がいい」
My baby gets into a good mood when I give him/her a hug.
「赤ちゃんは抱いてあげると良い気分になる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
You got happy after being held, didn't you? と言えます。この表現では、「got happy」が「ご機嫌になった」を意味し、「after being held」が「抱っこされた後に」を表しています。
「抱っこしてると機嫌いいね」と言いたい場合は、以下のように表現できます: ・You're happy when you're being held.
(抱っこされているとご機嫌だね。)