To use oil in order to make the skin smooth for the facial or the body massage.
To use oil in order to make it easy for the hands to slide on the skin.
ご質問ありがとうございます。
この文脈ですと、「滑り」は"(make the skin) smooth"と訳しました。
① "To use oil in order to make the skin smooth"=「肌を滑り易くするためにオイルを使く」
"for the facial or the body massage."=「顔か体のマッサージのために。」
又は、"slide"も考えられます。
② "To use oil in order to make it easy for the hands to slide on the skin."=「肌の上を手が滑りやすくするためにオイルを使う。」
ご参考に。
「肌の滑りをよくするためにオイルを使う」は英語で「I use oil to help the skin glide smoothly.」と言います。
I use oil: 「私はオイルを使う」という直訳。
to help the skin glide smoothly: 「肌が滑らかに滑るように」という意味で、ここで「glide」は皮膚表面を滑らかに動かすニュアンスがあります。
他の言い方だと「I use oil for better slip during a massage.」も使えます。この場合、「better slip」は「より良くすべる」という意味です。