例えば、外国の方に、"Tokyo is so popular, isn't it?"
と言われた時に、日本人にとってはそうでもないよ、あなたが思っているほどではないよ、と言いたいのですが、
"It's not as popular as you think" の popular を much に置き換えられますか?(同じ単語を使うのはスマートではないと聞いたことがある為)
popular でも much でも大丈夫ですよ。または次のようにも言えます。
ーNot to the extent that you might think.
「あなたが思うほどではないよ」
not to the extent で「〜なほどではない」
ーFor Japanese, it's not really like that.
「日本人にとってはそれほどでもないよ」
ご参考まで!
「あなたが思うほどではないよ」は英語で "It's not as much as you think." と表現できます。"much" は「多くの」を意味し、より一般的なニュアンスを持たせています。
フレーズの "It's not as popular as you think." も正しい使い方です。
似た表現として、
It's not as great as you think.(あなたが思うほど素晴らしくはないよ。)
It's not quite like what you imagine.(あなたが想像するほどではないよ。)