生唾ごくりって英語でなんて言うの?
例えば、美味しいものを前にした友人に「生唾ごくりしたの聞こえたわよ!」ってなんて言いますか。音、ほんとに聞こえるときありますよね、うちの犬なんか、ご飯前しょっちゅうごくっと鳴らしてますw それとも英語では、この状態を言うのに他の言い方(イディオムとか)するんでしょうか?
回答
-
Wow! What mouthwatering dishes!
Courgetteさん、こんにちは。
そうですね、「生唾ごくりしたの聞こえたわよ!」という
日本語をそのまま英訳することも勿論出来ますが、英語では、
mouthwatering という英単語があり、文字通り、口から
よだれがでる・・・日本語の「生唾もの」と同じ意味の
表現ができます。
ですので、
Wow! What mouthwatering dishes!
何て美味しそうな料理なの!
あるいは、
Look at these mouthwatering dishes!
などと言うこともできます。
※人間のよだれ(saliva)のほとんどは水で出来ているとのことで、
mouthwatering という単語も納得できます。
・・・Courgetteさんのお尋ねになった「生唾ごくり聞こえたわよ」を
英語にすると、I heard you swallow your saliva. などとなり、文法的にも
正しく、必ず相手に伝わります(英語圏の人々が使うかどうかは別として)。
時々、日本語と英語で発想が同じ単語もあり、面白いですね。
少しでもご参考として頂けますと幸いです。
回答
-
I heard you gulping!
I heard you gulping!
・"I heard" は「聞こえた」という意味で、相手の音を耳にしたことを伝えます。
・"you gulping" は「あなたがごくりとするの」という意味を持ちます。"gulp" は大きく飲み込むことを表し、美味しいものを前に唾を飲んでしまう状況を示唆しています。