"前を見て読む"
「前を見て読む」を直訳すると "Look forward and read" ですが、少し変だと思います。
朗読の発表会の時に、本を見ずに前(カメラや観客)を見て読むように
- Don't look at the book and read. (本を見て読むな)
- Look at the audience when you speak. (観客を見て話せ)
- Don't look down. (下を向くな)
- Look up. (前を見ろ)
Make an eye contact with the audience while reading.
直訳ではないですが、おっしゃっている状況では、以下のような表現が適切かなと思いました(*^_^*)
Make sure you make an eye contact with the audience while reading.
「読んでいる時に観客と目を合わせるようにしなさい」
make sure 「確実に~する」
make an eye contact with~「~と目を合わせる」
while reading「読んでいる間に」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
「AしてBする」はdo A and Bの文法です。もっと高いレベルの文法にするとdo A while B-ing(AをしながらBをする)も使えます。
例文:Look up and read without looking at the book.「本を見ずに前を見て読む」
ご参考になれば幸いです。
朗読の際に本を見ずに前を見て読むように指導するには、「Read while looking up.」というフレーズが使えます。
Read は「読む」という意味です。
While looking up は「上を見ながら」と訳せます。
"When you perform, try to read while looking up at the audience."