Japan has four seasons so changing clothes every season is a lot of work.
"日本は四季があるから衣替えが大変です。"
直訳をするのがとても難しいです。訳すのが少し難しい文章です。
「衣替え」と言う言葉は英語に直訳できる言葉はないし、あまり普通の会話に使われない気がします。
- Japan has four seasons so changing clothes every season is a lot of work.
Japan has four seasons so its a lot of work to change the wardrobe out for each season.
「日本は四季があるから衣替えが大変です。」と同じ意味です。
"Japan has four seasons, so changing clothes for each season is a lot of work."
「日本は四季があるから衣替えが大変です」という表現は、英語で次のように言えます。"Japan has four seasons" で「日本には四季がある」という意味を伝えます。"Changing clothes for each season" は「季節ごとに衣替えをする」という意味で、"a lot of work" は「大変だ」や「手間がかかる」という意味を持っています。このフレーズを使うことで、特に日本の季節による生活スタイルの違いを伝えることができます。
例文:
- "Japan has four seasons, so changing clothes for each season is a lot of work."
(日本には四季があるので、季節ごとの衣替えは大変です。)
関連単語とフレーズ:
- Seasonal wardrobe change (季節ごとの衣替え)
- Four distinct seasons (はっきりした四季)
- Climate differences (気候の違い)
- Seasonal transition (季節の移り変わり)
Changing clothes is tough in Japan because we have four distinct seasons.
「日本は四季があるから衣替えが大変です。」は「Changing clothes is tough in Japan because we have four distinct seasons.」と表現できます。
Changing clothes は「衣替え」を意味します。「change」で「変える」ことを、「clothes」で「服」を示します。
Tough は「大変な」や「困難な」という意味です。
Four distinct seasons で「四つのはっきりした季節」という意味になり、日本のように四季が明確であることを表現しています。