世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

口癖が移ってるよって英語でなんて言うの?

友人が彼氏の口癖が移っているようなので指摘したいです!
default user icon
Mizukiさん
2021/11/29 10:45
date icon
good icon

2

pv icon

3817

回答
  • You're starting to talk like (name).

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: You're starting to talk like (name). あなた、(名前)のような話し方になってきているよ。 starting to ... は「〜し始めている」という意味の英語表現です。 ご質問の直訳とは少し違いますが、私ならこのように言うかなと思いました。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You sound like (him).

「口癖が移ってるよ」は英語で「You sound like (him).」と言います。「あの人のしゃべり方と同じように聞こえているよ」というニュアンスです。少しマイナスでからかったりするマイナスなイメージの表現ですが友達の仲なら全然大丈夫だと思います。 彼氏の口癖が移っているよ!仲がいいじゃん! You sound like your boyfriend! You must be very close!
回答
  • You've picked up his catchphrase!

「口癖が移ってるよ」を英語で表現する場合は、「You've picked up his catchphrase!」が適切です。 You've picked up は「〜を身につけた」「〜を覚えた」という意味を持ち、無意識に何かを習得した様子を表します。 Catchphrase は「口癖」や「キャッチフレーズ」という意味で、特定の人がよく使う言葉を指します。
good icon

2

pv icon

3817

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3817

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー