lease turn on the bathroom heater, because it's cold.
ご質問ありがとうございます。
「寒いから」はIt's cold, so...とか... because it's coldに訳せます。でも、もっと自然な言い方は二つの文に分けることです。例えば、It's freezing! Turn on the heater in the bathroom.です。
英語で「〜しておく」と同じ意味の表現がありますが、普段に言わずにその意味を伝わっています。言おうとしたら、in advanceになります。
例:Please turn on the bathroom heater in advance.
ご参考になれば幸いです。
"寒いから浴室暖房をつけといて"
- It's cold so put the heater on in the bathroom.
- It's cold so turn the heater on in the bathroom.
もうちょっとポライト:
- It's cold so please turn the heater on in the bathroom.
- Please turn the bathroom heater on in advance.
in advance = 先に・事前・前もって とか
Please turn on the bathroom heater because it’s cold.
「寒いから浴室暖房をつけといて」と英語でお願いするには、「Please turn on the bathroom heater because it’s cold.」というフレーズが適切です。
Please は「お願いします」という意味で、丁寧に依頼する表現です。
Turn on は「つける」という意味で、機器を作動させることを示します。
Bathroom heater は「浴室暖房」を指し、特に寒い時期に浴室を暖かく保つための装置です。
Because it’s cold は「寒いから」という理由を伝えています。