こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『あなたを振り回してしまうかもしれないんだけど』がどのように振り回すのかにもよっていくつか言い方が考えられますが、
I may twist you around my finger.
と言えます。
また、『振り回される』は、『~の言いなりで、~に翻弄されて』とも言えるので、例えば、
You may be at the mercy of my schedule.
『私のスケジュールに振り回されてしまうかも。』とも言えますね!
役立ちそうな単語とフレーズ
twist someone around one's finger 人を振り回す・自由に操る・手玉に取る
at the mercy of ~の意のままに、~の言いなりで、~に翻弄されて
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「振り回す」は英語で色々な意味がありますが、このような状況では「manipulate」は一番的確だと思います。
「manipulate」の代わりに、「twist you around my finger」を言う場合もあります。
例文:
I might manipulate you...
あなたを振り回してしまうかもしれないんだけど
I might twist you around my finger... Is that okay with you?
あなたを振り回してしまうかもしれないんだけど…大丈夫?
ご参考になれば幸いです。
「あなたを振り回してしまうかもしれないんだけど」は、英語で "I might end up dragging you around." と表現できます。
・I might end up dragging you around.
あなたを振り回してしまうかもしれないんだけど。
この表現で "might" は「かもしれない」を表現し、"end up" は「結局〜になる」という意味です。"dragging you around" は「あなたを振り回す」というニュアンスを含んでいます。