「〜に揺られる」は直訳的に「moved by~」や「swayed by〜」になりますが、
moved by the tramはちょっと不自然な表現で、
swayed by the tramは、揺れているトラムに乗っている、という意味になります。
トラムに移動されている、という意味で使うとしたら、英語でRiding the tramやon the tramと言います。
He was riding on the train
彼が電車に揺られました
Sightseeing from a car
車に揺られて見物
On the tram in the beautiful city of 〇〇(例:〇〇は鹿児島市であれば、the beautiful city of Kagoshimaと言います)
トラムに揺られて、美しい街○○
Riding the tramもOKです。
トラムはその街にないですが、その街行きであれば、
on the tram to the beautiful city of~
になります。
ご参考になれば幸いです!
・"On a Tram Ride" は「トラムに乗って」という意味で、トラムの旅を強調します。
・"Through the Beautiful City of ○○" は「美しい街○○を通って」という意味です。"through" を使うことで、街を横切る様子を描写しています。
よりドラマチックにしたければこう言っても良いでしょう:
"Swaying with the Tram Through the Scenic Streets of ○○"
(トラムに揺られながら、風光明媚な○○の街を通って)